荃灣學日文
私人日語課程同日本人老師學日文
日籍日語老師為工作居住在荃灣,美孚,元朗,屯門一帶喜歡學日文和日本文化的同學,提供一對一私人日語課程,所有老師都是以日語為母語,長期居住在香港,說流利英文,普通話,廣東話,部分老師會說流利韓語或法語,曾經在香港日本語學校教授日語,我們提供私人1對1日語課程,上門小朋友日語補習,成人日語會話課程,JLPT,DSE,BJT等日語考試,私人日語課可以按照同學學日文程度進行個別日語補習,側重日語會話練習。
不同於日本語學校日語課程,我們不會使用同樣教科書,不會用同樣日語教學方式,我們會先了解同學學日文不同需求以及目的,了解同學學日文的困難地方,然後針對同學薄弱環節,日語私補重點幫助同學加強,全面提升同學日文聽說讀寫。
日本人老師教日文特色
我們建議日語課程以日語進行,遇到文法講解時,我們私人日語老師會用同學熟悉的語言加以說明,我們相信足夠的日語INPUT才可以幫助同學加強日語聽力訓練,我們再引導同學提高OUTPUT,提高日語會話,教授日本文化,幫助同學說最實用最地道最自然的日語,包括日本人委婉式的日文表達方式。還沒有學習日語50音拼音的同學可以查看我們的FREE LESSON頁面自學學習日語50音拼音。
無論是因為興趣學日文,旅遊日文,兒童日文班,日文Playgroup,日本公司日語面試準備,日本留學移民學日文,還是準備JLPT日語能力試,日本商業考試BJT,還是DSE日語考試,我們私人日語老師都是同學學日文的好朋友,我們為同學制定學日文計劃,幫同學量身定制適合自己學習進度的私人日語課程。
日本人老師,私人一對一日語學習,學生將沉浸在日本的語言和文化之中。學生也可以去日語老師家裡上日文堂,學生可以更深入體驗日本人生活的日常。和日本人老師學日文幫助學生更深入了解日本人思維,培養日式思維,說更地道日語。
度身訂造日語課程
很多同學期望從日常生活中自然學習生活日語,比如通過和老師一起進行日本菜烹飪,一起去逛日本超市等方式學習日語,我們也很歡迎,我們日語老師會按照學生希望的日語學習方式1對1教授書本上學不到的日語知識以及日本文化,我們相信培養日語學習興趣是持續學習的重要支撐點,我們期待和您早日相見。
日語翻譯以及傳譯服務
香港日語導師精通中文或英文,我們為香港企業或個人創業企業主提供英語-日語或者中文-日語翻譯以及傳譯服務。服務內容包括餐飲菜單,商品使用手冊,遊戲說明手冊,合約,旅遊手冊,廣告,醫藥類文書翻譯。請查看日語翻譯服務 發郵件給我們詢價。
網上日語JLPT課程
新冠肺炎的關係,我們也提供一對一私人網上日語課程,適用於不受地址限制,傾向接受網上日語課程學習的朋友們。網上日語課程專注於您的確切學日文需求,我們可以根據您的需要合理安排。線上日語老師是日本國內日本語學校教日文的專業老師,日本國內日本語老師熟悉JLPT考試最新動向,同學在香港學習和日本完全一樣日文課程,網上日語導師說熟練英文或中文,完全可以用同學聽得明白的語言學習日文文法。
我們希望我們的循序漸進一對一日語教授形式幫助您建立說日語的信心,同學將學到更多有關日本文化的知識,幫助您用另一種全新的語言日文去思考問題,培養學生的日式思維,我們的私人網上日語課程使用Skype,LINE或Zoom進行,請郵件告訴我們你期望的上課形式,我們會積極配合。
日籍日語導師教學師資
嚴選優質日籍日語導師,資料公開透明真實,確保所有日籍老師係日本出生長大的“真”日本人,以日文為母國語,要求老師大學畢業,熟練掌握一門or兩門外語,私人日文課盡量使用日文教學,初學日文無需擔心同日本人導師難以溝通問題,課堂重點難點文法部分日籍老師可以用同學明白的語言進行深入講解,不定期進行師資培訓,我們相信優質的教學質素老師幫助同學學日文事半功倍。
荃灣學日文
TAEKO
私人日語老師 TAEKO (居住荃灣 名校畢業)
私人日語課程 日語語法,成人兒童日語,JLPT日語,日語敬語
語言 高級普通話, 簡單廣東話,流利英文
出生 東京 – 日本
查閱老師資料 瀏覽詳情
COCO
私人日語老師 COCO
私人日語課程 日語會話,成人兒童日語,嬰兒日語,日語敬語
語言 流利英文
出生 大阪 – 日本
查閱老師資料 瀏覽詳情
SAKI
私人日語老師 SAKI
私人日語課程 日語會話,成人兒童日語,日語能力試JLPT,日語敬語, 旅遊日語
語言 流利廣東話,標準日語
出生 香川縣 – 日本
私人日語教授 6 年
查閱老師資料 瀏覽詳情
TOSHIE
私人日語老師 TOSHIE
私人日語課程 日文文法,成人兒童日文,JLPT日本語,日語敬語
語言 流利英文,標準日語,標準京都腔
出生 京都 – 日本
查閱老師資料 瀏覽詳情
KAORI
私人日語老師 KAORI
語言 流利英文,標準日語
出生 鹿兒島 – 日本
私人日語課程 兒童日語,日語敬語,嬰兒日語
查閱老師資料 瀏覽詳情
MITSUKO
私人日語老師 MITSUKO
語言 流利廣東話,標準日語
出生 東京 – 日本
私人日語教授 8 年
私人日語課程 成人日語,JLPT日語,旅遊日語
查閱老師資料 瀏覽詳情
SAKAMOTO
私人日語老師 SAKAMOTO
語言 流利廣東話,流利普通話,標準日語,關西腔
出生 大阪 – 日本
私人日語教授 3 年
私人日語課程 成人青少年日語, JLPT日語, 日語敬語
查閱老師資料 瀏覽詳情
私人日文課程
荃灣學日文
問私人日語老師學日文文法問題
先生へ「~まま~」と「~っぱなし~」の違いについて教えていただけないでしょうか?
「~まま~」和「~っぱなし~」的區別是什麼?
先生’s Answer:
「~まま」「~ぱなし」は、「同じ状態や出来事が持続している」という意味ですが、以下のように使い分ける必要があります。
「~まま」和「~ぱなし」都表示“狀態的持續”,但是有以下的分別
1)「動作+まま」「動作+ぱなし」どちらも利用できる
當表示「事情或動作發生後留下的結果狀態」時用「~まま」和「~ぱなし」都可以
例 →動作後に状態が残る場合。
動作會留下結果狀態時用「~まま」或者「~ぱなし」
例文:
(〇)今日はアルバイトでずっと立ったままだった。(〇)今天打工一直站著。
(〇)今日はアルバイトでずっと立ちっぱなしだった。(〇)今天打工一直站著。
(〇)電気をつけたまま寝てしまった。(〇)一直開著燈睡覺。
(〇)電気をつけっぱなしで寝てしまった。(〇)一直開著燈睡覺。
*立った状態、電気がついている状態が持続しています。
*一直站著,一直開著燈,是「電気をつける」和「立つ」的狀態延續
*「~ぱなし」の例文のほうが、マイナスな気持ちが表れています。
*使用「~ぱなし」的時候帶點消極情緒
2)「動作+ぱなし」のみ利用できる例
→動作後に状態や結果が残らない場合
動作不會留下結果狀態時,只能用「~っぱなし」,不能用「~たまま」。
例文:
(×)彼女はずっと話したままだ。(×)她一直說話。
(〇)彼女はずっと話しっぱなしだ。(〇)她一直說話。
(×)彼は一日中歌ったままだ。(×)他唱歌唱了一天。
(〇)彼は一日中歌いっぱなしだ。(〇)他唱歌唱了一天。
*話す、歌うという行為は状態や結果が残りません。
是用「~っぱなし」還是用「~たまま」,主要判斷該動作是否會留下結果狀態,「話す」和「歌う」不會。「電気をつける」和「立つ」動作會留下結果狀態
3)「名詞・形容詞+まま」
名詞・形容詞が前にくる場合には、「~ぱなし」は利用できません。
「名詞・形容詞」+「まま」是固定搭配,但是「~ぱなし」前不可以加名詞或者形容詞。
例文:
彼は昔と全然変わっていない。10年前のままだ。
これからも元気なままの彼女でいて欲しいものだ。
先生へ「~してくれる」と「~してもらう」の違いについて説明してくれませんか?
「~してくれる」和「~してもらう」的區別是什麼?
先生’s Answer:
「~てもらう」「~てくれる」ともに恩恵表現で、どちらを使っても敬意や感謝の意を表していますが、動作主(主語)とニュアンスの違いに注意する必要があります。
「~てもらう」和「~てくれる」都是用來表示「感謝」,帶有敬意的表達方式,語感不同。
「~てもらう」
主語は恩恵を《受ける人》になります。話し手から〈与える人〉に働きかけて行動させて恩恵を受ける場合に使います。
「~てもらう」是「拜託對方幫忙做某件事情後,對方同意了並幫忙,所以很感謝他」,這是個「有求於人」的感謝。
《受ける人》が/は〈与える人〉に ~てもらう 這是固定搭配
〈与える人〉⇒ 一人称NG 不可以用第一人稱
例文(カッコ内は通常省略)
•(私は)父に(お願いして)迎えに来てもらいました。 我(拜託了父親)來接我。
•(私は)彼氏に(お願いして)プレゼントを買ってもらいました。 我(拜託了男朋友)買禮物給我。
• 李さんはサイモンさんに(お願いして)英語を教えてもらっています。 李さん(拜託了Simon)教他英文。
「~てくれる」
主語は恩恵を〈与える人〉になります。恩恵を《受ける人》は自分もしくは自分のウチ関係者(家族、親類、関係の深い人、同僚等)になります。通常、話し手の意思とは関係なく、誰かが何かをしてくれた場合に使います。
「~てくれる」則是「對方主動幫忙做某件事情,所以很感謝他」,這是個「對方主動幫忙」的感謝。
〈与える人〉が/は《受ける人》助詞 ~てくれる 這是固定搭配
↑ ↑
一人称NG 一人称/ウチ関係者
例文(カッコ内は通常省略)
• 母が私に朝ご飯を作ってくれました。 母親為我做了早餐
• 李さんが弟にお菓子を買ってくれました。 李さん為弟弟買了零食
• 山田さんが(私のために)重い荷物を持ってくれました。 山田(為我)提了很重的行李
問私人日語老師關於日本文化解析
日本文化といえば、日本独特の衣食住文化を真っ先に思い浮かべるかもしれませんが、日本語自体も日本文化を映し出す重要な要素ではないかと思います。私自身、外国語をマスターする中で、目の前に広がる状況や出来事を表現する仕方が言語によって異なることを痛感しています。
例えば、「注文の多い料理店」の日本語原文と英語訳
(日本語) 風がどうと吹いてきて、草はざわざわ、木の葉はかさかさ、木はごとんごとんとなりました。
(英訳) Suddenly a gust of wind came through. The grass stirred, leaves rattled, and the trees groaned.
日本語は擬態語を使って情景をイメージしているのに対し、英訳では動詞を利用して客観的に表現しています。広東語ではどうなるのでしょうか。
どちらが良い表現だということでなく、異なる言い回しや表現方法を学ぶのは他文化理解の第一歩だと言える気がします。皆さんにとっても、日本語を学ぶ事が日本文化への理解を深める機会となれば大変嬉しいです。
你可能感興趣的其他日語老師
我們有30名日籍日語老師提供1對1上門私人日語課程同時提供網上日語課程,多數老師持有3年以上日語教學經驗以及日語教學資格證書,曾經在香港日本語學校教授日語,請查看私人日語老師選擇適合自己的私人日語老師吧!
Stay in Touch
RSS
Facebook
Twitter
Google +1